Ir al contenido principal

In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2)

Segunda cita de Eurolingua sobre las normas culturales del inglés.

Hoy nos enfocamos en la importancia de manifestar empatía y diplomacia en inglés a la hora de expresar desacuerdo o anunciar noticias que no son exactamente agradables.

¿Has visto que acabo de hacer? En vez de decir directamente "malas noticias", he escrito "noticias que no son exactamente agradables", utilizando la típica logica angloparlante de mitigar, suavizar y poner distancia entre el hablante y su enunciado.

Esto le resulta muy llamativo a muchos alumnos de inglés en su primera estancia en países anglofónos. Aunque hay equivalentes perfectamentes válidos en español ("me temo que", "lamentamos comunicarle que", "bastante", etc) se utilizan muchos menos y en contextos generalmente más formales.

A la inversa, la lengua inglesa está salpicada de expresiones "mitigadoras" cuya función es puramente suavizar y moderar - por ejemplo -  un desacuerdo, una opinión discrepante o algo desagradable. Frases como "I am sorry to say, but...", "we regret to announce" and "rather (+adjective)" están a la orden del día.

Como regla general, la manera más educada de expresar desacuerdo con alguien consiste en el utilizo de una de las siguientes estrategias:

1 - dejar claro que has entendido la opinión de tu interlocutor;
2 - pedir disculpa antes de expresar tu desacuerdo;
3 - posturear que aún no estás 100% seguro de tu propia opinión o poner distancia entre tú y tu punto de vista.

Fijate en este diálogo. Los interlocutores están buscando una casa que le quepa a los dos.

eurolingua córdoba, clases de inglés, academia de idiomas, cursos de inglés, francés, spanish courses in spain
Mira que rodeo ha utilizado Jim para decir que no comparte la idea de Ana. ¿Para fliparse, eh? Pues esa es una manera de expresarse típicamente anglosajona y no solamente en contextos formales o de negocio. También es muy típico utilizar mucho expresiones como "it seems to me", "it appears", o "it feels" (parece, suena o me da la sensación). Si estás en duda, recuerdas: cuanto más indirecto, mejor.

No son pocos los alumnos de inglés que se quedan desconcertados a la hora de acostumbrarse a esta manera de expresarse. Hay gente que incluso tacha el inglés de "hipócrita" añadiendo que a las cosas se deben llamar por su nombre.

Y hay gente que simplemente se confunde. Hace años, cuando daba clases de Business English en Alemania, algunos alumnos interpretaban "I'm afraid I'm not quite sure" ("me temo de no estar del todo seguro") como una posibilidad de haber acertado.

"¿Profe, pero por qué entonces no nos dice simplemente "no, no es así", o "es incorrecto?", me preguntaron un día. Y tenían razón. Pero la lengua inglesa es así y aprenderla bien significa también descubrir y aceptar esos tipos de matices lingüistico-culturales. Si un angloparlante te dice "I'm afraid I'm not quite sure", casi seguramente te está diciendo que no.



academia de inglés en córdoba, cursos de inglés, eurolingua córdoba

Por cierto, no debería sorprender que este tipo de lenguaje se exponga a humor y sarcasmo. Hace unos años, circulaba por el internet una perfecta parodia de las tortuosidades lingüisticas del mundo angloparlante:

eurolingua córdoba academia de inglés 


 La próxima semana miraremos más aspectos lingüistico-culturales del inglés. ¡Hasta luego!

In English, please - PART 1



Comentarios

Entradas populares de este blog

Tips for Cambridge B1 (Writing Part 2)

Writing Part 2 of the Cambridge B1 Exam is probably the one part where you can easily maximise the 5 marks that are available. You are normally asked to write a note, a short message, or a short email. As the word limit is only 35-45 words, it's important that you keep everything simple. What is fundamental is that you absolutely cover the three points that you are asked to write about.in the rubric. Anything else is completely unnecessary and is likely to affect your word limit. Look at the example below. The writer is using short and clear sentences that express exactly what was required:

In English, please: lo que no se puede decir en inglés (1)

La cita de Eurolingua sobre las normas culturales de la lengua inglesa. Bienvenidos a nuestro nuevo espacio semanal dedicado a las buenas recomendaciones para comunicar con gente de paises de cultura anglosajona. Por cierto, uno de los errores más comunes a la hora de aprender un idioma es fijarse exclusivamente en gramática, sintaxis y vocabulario sin tener en cuenta los aspectos culturales y hasta de etiqueta , es decir: las normas de conducta dentro del comportamiento social. Le pasa lo mismo a nosotros cuando hablamos español sin quitarnos el "chip" inglés. Mira que torpe suena si le pido a un camarero: "Discúlpeme, sería tan amable de traerme una cerveza, por favor?" . Pues al revés también es igual. Por lo tanto, nuestras recomendaciones culturales serán muy utiles a todos nuestros alumnos, y no solamente los de niveles más altos o los de clases de inglés para negocios (Business English). A partir del nivel A1, y desde los alumnos de edad más jov