Segunda cita de Eurolingua sobre las normas culturales del inglés.
1 - dejar claro que has entendido la opinión de tu interlocutor;
2 - pedir disculpa antes de expresar tu desacuerdo;
3 - posturear que aún no estás 100% seguro de tu propia opinión o poner distancia entre tú y tu punto de vista.
Fijate en este diálogo. Los interlocutores están buscando una casa que le quepa a los dos.
"¿Profe, pero por qué entonces no nos dice simplemente "no, no es así", o "es incorrecto?", me preguntaron un día. Y tenían razón. Pero la lengua inglesa es así y aprenderla bien significa también descubrir y aceptar esos tipos de matices lingüistico-culturales. Si un angloparlante te dice "I'm afraid I'm not quite sure", casi seguramente te está diciendo que no.
Hoy nos enfocamos en la importancia de manifestar empatía y diplomacia en inglés a la hora de expresar desacuerdo o anunciar noticias que no son exactamente agradables.
¿Has visto que acabo de hacer? En vez de decir directamente "malas noticias", he escrito "noticias que no son exactamente agradables", utilizando la típica logica angloparlante de mitigar, suavizar y poner distancia entre el hablante y su enunciado.
Esto
le resulta muy llamativo a muchos alumnos de inglés en su primera
estancia en países anglofónos. Aunque hay equivalentes perfectamentes
válidos en español ("me temo que", "lamentamos comunicarle que", "bastante", etc) se utilizan muchos menos y en contextos generalmente más formales.
A
la inversa, la lengua inglesa está salpicada de expresiones
"mitigadoras" cuya función es puramente suavizar y moderar - por ejemplo
- un desacuerdo, una opinión discrepante o algo desagradable. Frases como "I am sorry to say, but...", "we regret to announce" and "rather (+adjective)" están a la orden del día.
Como
regla general, la manera más educada de expresar desacuerdo con alguien consiste en el utilizo de una de las siguientes estrategias:
1 - dejar claro que has entendido la opinión de tu interlocutor;
2 - pedir disculpa antes de expresar tu desacuerdo;
3 - posturear que aún no estás 100% seguro de tu propia opinión o poner distancia entre tú y tu punto de vista.
Fijate en este diálogo. Los interlocutores están buscando una casa que le quepa a los dos.
Mira que rodeo ha utilizado Jim para decir que no comparte la idea de Ana. ¿Para fliparse, eh? Pues esa es una manera de expresarse típicamente anglosajona y no solamente en contextos formales o de negocio. También es muy típico utilizar mucho expresiones como "it seems to me", "it appears", o "it feels" (parece, suena o me da la sensación). Si estás en duda, recuerdas: cuanto más indirecto, mejor.
No son pocos los alumnos de inglés que se quedan desconcertados a la hora de acostumbrarse a esta manera de expresarse. Hay gente que incluso tacha el inglés de "hipócrita" añadiendo que a las cosas se deben llamar por su nombre.
Y hay gente que simplemente se confunde. Hace años, cuando daba clases de Business English en Alemania, algunos alumnos interpretaban "I'm afraid I'm not quite sure" ("me temo de no estar del todo seguro") como una posibilidad de haber acertado.
No son pocos los alumnos de inglés que se quedan desconcertados a la hora de acostumbrarse a esta manera de expresarse. Hay gente que incluso tacha el inglés de "hipócrita" añadiendo que a las cosas se deben llamar por su nombre.
Y hay gente que simplemente se confunde. Hace años, cuando daba clases de Business English en Alemania, algunos alumnos interpretaban "I'm afraid I'm not quite sure" ("me temo de no estar del todo seguro") como una posibilidad de haber acertado.
"¿Profe, pero por qué entonces no nos dice simplemente "no, no es así", o "es incorrecto?", me preguntaron un día. Y tenían razón. Pero la lengua inglesa es así y aprenderla bien significa también descubrir y aceptar esos tipos de matices lingüistico-culturales. Si un angloparlante te dice "I'm afraid I'm not quite sure", casi seguramente te está diciendo que no.
Por cierto, no debería sorprender que este tipo de lenguaje se exponga a humor y sarcasmo. Hace unos años, circulaba por el internet una perfecta parodia de las tortuosidades lingüisticas del mundo angloparlante:
La próxima semana miraremos más aspectos lingüistico-culturales del inglés. ¡Hasta luego!
In English, please - PART 1
In English, please - PART 1
Comentarios
Publicar un comentario