Tercera cita de Eurolingua sobre las normas culturales del inglés.
Bienvenidos otra vez a nuestro espacio semanal dedicado a las recomendaciones para comunicar con gente de paises de cultura anglosajona sin parecer impropio.
El primer asunto de hoy no tiene nada a que ver con temas de cortesia y buena educación. Es simplemente una cuestión de quitarse hábitos que a un interlocutor de habla inglesa le podrían parecer bastante inusuales en su propia lengua.
Hablamos del utilizo impropio de "¿no? y "¿eh?" en lugar de preguntas coletillas (question tags), las locuciones que se suelen pegar al final de una frase para averiguar una información o para hacer una pregunta retórica.
Para dejarlo claro: al contrario de la lengua castellana, en inglés en absoluto no se pega "¿no?" o "¿eh?" al final de una frase. Lo que se hace es añadir una pregunta con verbo y sujeto.
El segundo aspecto que queremos analizar hoy es algo que suele crear mucha confusión en situaciones académicas o de trabajo entre gente no acostumbrada a los aspectos lingüistico-culturales de los países anglófonos.
Se trata de la expresión interrogativa "Is that alright?".
En el mundo angloparlante, aunque parezca una pregunta, "is that alright?" (cuya traducción es algo entre "¿vale?" y "¿te viene bien?") es simplemente una manera de moderar el impacto de una decisión ya tomada, especialmente si el hablante sospecha que no se trate de algo agradable para el oyente.
Por ejemplo: un jefe que de repente decide de mandar a su trabajadores una hoja de cálculo de 25 páginas para entregar el día siguiente probablemente dirá algo así:
"So the 25-page spreadsheet is to be sent tomorrow, is that alright?" (notar la voz pasiva), o bien: "If that's alright you can send me the 25-page spreadsheet tomorrow".
En la realidad, nadie está pidiendo si al trabajador esa petición le cabe bien y tampoco nadie está negociando la fecha límite. En este contexto "Is that alright?" carece completamente de su significado literal, manteniendo simplemente una función suavizadora de la petición.
O imaginate una familia de acogida de estudiantes extranjeros en Inglaterra. A no ser que sea un poco borde, la señora no te dirá "You must be back at 6pm because that's when we have dinner" ("Debes estar aquí a las 18:00 porque esa es nuestra hora de cenar"). Más probablemente la oirás decir, casi con tono de disculpa: "We're having dinner at 6, is that alright?" ("¿Tenemos programado cenar a las 18:00, te viene bien?"), con el énfásis de la intonación puesto en la pregunta.
Y esto porque en inglés (especialmente en Reino Unido), es muy inusual que una petición se haga utilizando frases como "you must do" (debes hacer) o "will do" (deberás hacer). Suenan demasiado tajante y hay que disfrazarlas de algo no exigido - mejor si tiene pinta a algo que se solicita o incluso se pregunta.
Nos ocuparemos más de la diferencia entre "must", "should" and "can" en en el próxima artículo.
If that's alright with you, claro.
ANTERIORES ARTICULOS:
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2). Desacuerdo, diplomacia y distancia.
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (1). Etiqueta, peticiones y "What?"
Bienvenidos otra vez a nuestro espacio semanal dedicado a las recomendaciones para comunicar con gente de paises de cultura anglosajona sin parecer impropio.
El primer asunto de hoy no tiene nada a que ver con temas de cortesia y buena educación. Es simplemente una cuestión de quitarse hábitos que a un interlocutor de habla inglesa le podrían parecer bastante inusuales en su propia lengua.
Hablamos del utilizo impropio de "¿no? y "¿eh?" en lugar de preguntas coletillas (question tags), las locuciones que se suelen pegar al final de una frase para averiguar una información o para hacer una pregunta retórica.
Para dejarlo claro: al contrario de la lengua castellana, en inglés en absoluto no se pega "¿no?" o "¿eh?" al final de una frase. Lo que se hace es añadir una pregunta con verbo y sujeto.
A la hora de formular question tags en inglés hay que respetar tanto el sujeto de la frase (ej: si es una tercera persona singular) como su sentido. Si la frase es positiva, la pregunta será negativa ("You like dogs, don't you?) y viceversa ("You don't like dogs, do you?"). Y recuerdas: en la preguntas en inglés primero va el verbo y luego el sujeto ("can you?", "does he?", etc)
Muchos alumnos de inglés que visitan EE UU, Irlanda o el Reino Unido por primera vez se quedan sorprendido de como la gente de habla inglesa sea capaz de utilizar question tags en cada momento: "Look at those flowers. They're so lovely, aren't they? And they go really well with the dress, don't they? They weren't too expensive though, were they?".
Utilizando question tags cada dos por tres, darás un paso adelante hacía una buena competencia comunicativa en inglés.
Utilizando question tags cada dos por tres, darás un paso adelante hacía una buena competencia comunicativa en inglés.
El segundo aspecto que queremos analizar hoy es algo que suele crear mucha confusión en situaciones académicas o de trabajo entre gente no acostumbrada a los aspectos lingüistico-culturales de los países anglófonos.
Se trata de la expresión interrogativa "Is that alright?".
En el mundo angloparlante, aunque parezca una pregunta, "is that alright?" (cuya traducción es algo entre "¿vale?" y "¿te viene bien?") es simplemente una manera de moderar el impacto de una decisión ya tomada, especialmente si el hablante sospecha que no se trate de algo agradable para el oyente.
Por ejemplo: un jefe que de repente decide de mandar a su trabajadores una hoja de cálculo de 25 páginas para entregar el día siguiente probablemente dirá algo así:
"So the 25-page spreadsheet is to be sent tomorrow, is that alright?" (notar la voz pasiva), o bien: "If that's alright you can send me the 25-page spreadsheet tomorrow".
En la realidad, nadie está pidiendo si al trabajador esa petición le cabe bien y tampoco nadie está negociando la fecha límite. En este contexto "Is that alright?" carece completamente de su significado literal, manteniendo simplemente una función suavizadora de la petición.
O imaginate una familia de acogida de estudiantes extranjeros en Inglaterra. A no ser que sea un poco borde, la señora no te dirá "You must be back at 6pm because that's when we have dinner" ("Debes estar aquí a las 18:00 porque esa es nuestra hora de cenar"). Más probablemente la oirás decir, casi con tono de disculpa: "We're having dinner at 6, is that alright?" ("¿Tenemos programado cenar a las 18:00, te viene bien?"), con el énfásis de la intonación puesto en la pregunta.
Y esto porque en inglés (especialmente en Reino Unido), es muy inusual que una petición se haga utilizando frases como "you must do" (debes hacer) o "will do" (deberás hacer). Suenan demasiado tajante y hay que disfrazarlas de algo no exigido - mejor si tiene pinta a algo que se solicita o incluso se pregunta.
Nos ocuparemos más de la diferencia entre "must", "should" and "can" en en el próxima artículo.
If that's alright with you, claro.
ANTERIORES ARTICULOS:
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2). Desacuerdo, diplomacia y distancia.
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (1). Etiqueta, peticiones y "What?"
Comentarios
Publicar un comentario