Ir al contenido principal

In English, please: lo que no se puede decir en inglés (1)

La cita de Eurolingua sobre las normas culturales de la lengua inglesa.

Bienvenidos a nuestro nuevo espacio semanal dedicado a las buenas recomendaciones para comunicar con gente de paises de cultura anglosajona.

Por cierto, uno de los errores más comunes a la hora de aprender un idioma es fijarse exclusivamente en gramática, sintaxis y vocabulario sin tener en cuenta los aspectos culturales y hasta de etiqueta, es decir: las normas de conducta dentro del comportamiento social.

Le pasa lo mismo a nosotros cuando hablamos español sin quitarnos el "chip" inglés. Mira que torpe suena si le pido a un camarero: "Discúlpeme, sería tan amable de traerme una cerveza, por favor?". Pues al revés también es igual.

Por lo tanto, nuestras recomendaciones culturales serán muy utiles a todos nuestros alumnos, y no solamente los de niveles más altos o los de clases de inglés para negocios (Business English). A partir del nivel A1, y desde los alumnos de edad más joven, es buena idea ya adquirir el hábito de construir frases en inglés directamente desde una postura más British.

REGLA #1: You can never be too polite in English
No te preocupes: nunca estarás a riesgo de parecer demasiado educado en inglés. Cuantos más thank you and please utilizas, mejor.


REGLA #2: Ask, don't demand
A la hora de pedir, en inglés no se quiere y no se exige (por cuanto esas puedan ser las verdaderas intenciones): se pregunta. Desde que somos bebés, en Reino Unido aprendemos a no decir "I want".

Los imperativos también es mejor evitarlos: a no ser que estés dando instrucciones a un niño u ordenes a prisioneros, a un angloparlante los imperativos le suenan extremadamente irrespetuosos.

Como regla general, en inglés conviene ser cuanto más indirecto posible. "Quiero", por ejemplo, se convierte automáticamente en "me gustaría" o, mejor incluso, en una pregunta.

"Would you mind" (+ing) es una excelente manera de pedir algo a alguien.

REGLA #3: "What?" is considered super rude.
Muchos españoles suelen decir instintivamente "What?" si no entienden algo en inglés.
Muy probablemente están traduciendo directamente desde el castellano ("¿Qué?").

Pues, mejor bórrarlo de tu mente, pero ya. "What?" utilizado en ese sentido podría probablemente ganar el premio como expresión más maleducada de toda la lengua inglesa. Oírla, a un británico, le ralla de verdad. Incluso puede ser interpretada como algo hasta agresivo, en plan: "¿qué c*** acabas de decirme?", casi como una reacción a una provocación. Recuerda que la mayoría de los angloparlantes no saben que el equivalente en español es una expresión completamente inocua.

Díselo a alguien en una entrevista de trabajo o, peor, a un desconocido en un pub después de demasiadas cervezas y te puede crear problemas. Al fin y al cabo, es muy facil evitarlo. Mira cuantas alternativas hay en inglés:
eurolingua córdoba clases de inglés cursos intensivos curso de alemán spanish classes



¡Hasta la próxima semana para la segunda ronda de British etiquette de Eurolingua! See ya!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Tips for Cambridge B1 (Writing Part 2)

Writing Part 2 of the Cambridge B1 Exam is probably the one part where you can easily maximise the 5 marks that are available. You are normally asked to write a note, a short message, or a short email. As the word limit is only 35-45 words, it's important that you keep everything simple. What is fundamental is that you absolutely cover the three points that you are asked to write about.in the rubric. Anything else is completely unnecessary and is likely to affect your word limit. Look at the example below. The writer is using short and clear sentences that express exactly what was required:

In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2)

Segunda cita de Eurolingua sobre las normas culturales del inglés. Hoy nos enfocamos en la importancia de manifestar empatía y diplomacia en inglés a la hora de expresar desacuerdo o anunciar noticias que no son exactamente agradables. ¿Has visto que acabo de hacer? En vez de decir directamente " malas noticias ", he escrito " noticias que no son exactamente agradables" , utilizando la típica logica angloparlante de mitigar, suavizar y poner distancia entre el hablante y su enunciado. Esto le resulta muy llamativo a muchos alumnos de inglés en su primera estancia en países anglofónos. Aunque hay equivalentes perfectamentes válidos en español (" me temo que ", " lamentamos comunicarle que ", " bastante ", etc) se utilizan muchos menos y en contextos generalmente más formales. A la inversa, la lengua inglesa está salpicada de expresiones "mitigadoras" cuya función es puramente suavizar y moderar - por ejemplo